102 - At-Takaathur (Competition) / 1 Next Verse
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُِ
Alhakumu alttakathuru
  • أَلۡهَٮٰكُمُ
    Diverts you
  • ٱلتَّكَاثُرُ
    the competition to increase
Abdel Haleem : Striving for more distracts you
Ahmed Ali : The multiplication distracted/diverted you .
Muhammad Ahmed - Samira : THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Aisha Bewley : Fierce competition for this world distracted you
Ali Quli Qara'i : Rivalry [and vainglory] distracted you
Ali Ünal : Competing in increase of worldly goods (seeking and then boasting of the acquisition of things, wealth, pedigree, and posterity) distracts you (from the proper purpose of life),
Amatul Rahman Omar : (Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life),
Arthur John Arberry : Gross rivalry diverts you,
Bijan Moeinian : Working hard to pile up wealth distracts you from higher goals.
Edward Henry Palmer : The contention about numbers deludes you
Faridul Haque : The craving for excess wealth kept you people neglectful.
George Sale : The emulous desire of multiplying riches and children employeth you,
Hamid S. Aziz : The rivalry in worldly increase deludes you
Hasan Al-Fatih Qaribullah : The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
John Medows Rodwell : THE DESIRE of increasing riches occupieth you,
Muhammad Mahmoud Ghali : (Gross) multiplying diverts you.
Abdul Majid Daryabadi : The emulous desire of abundance engrosseth you,
Muhammad Marmaduke Pickthall : Rivalry in worldly increase distracteth you
Maulana Muhammad Ali : Abundance diverts you,
Muhammad Asad : YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
Muhammad Sarwar : The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Muhammad Taqi Usmani : You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits),
[Al-Muntakhab] : Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention,
[Progressive Muslims] : Hoarding has distracted you.
Shabbir Ahmed : The relentless greed of material gains distracts you (from the real purpose of life). (57:20), (83:26).
Shakir : Abundance diverts you,
Sher Ali : Mutual rivalry in seeking increase in worldly possessions diverts you from God,
Syed Vickar Ahamed : The rivalry among yourselves for piling up diverts you (from your duties),
Umm Muhammad (Sahih International) : Competition in [worldly] increase diverts you
Yusuf Ali : The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Yusuf Ali (org.) : The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),