105 - Al-Fil (The Elephant) / 1 Next Verse
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِِ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
  • أَلَمۡ
    Have not
  • تَرَ
    you seen
  • كَيۡفَ
    how
  • فَعَلَ
    dealt
  • رَبُّكَ
    your Lord
  • بِأَصۡحَـٰبِ
    with (the) Companions
  • ٱلۡفِيلِ
    (of the) Elephant?
Abdel Haleem : Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
Ahmed Ali : Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant's owners/company/ friends?
Muhammad Ahmed - Samira : HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Aisha Bewley : Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant?
Ali Quli Qara'i : Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant?
Ali Ünal : Have you considered how your Lord dealt with the people of the Elephant?
Amatul Rahman Omar : Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant (- the army of Abrahah, the viceroy of the Negus, king of Abyssînia, at Yeman)?
Arthur John Arberry : Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Bijan Moeinian : Have you not seen the mighty army fortified by the elephants
Edward Henry Palmer : Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant?
Faridul Haque : O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
George Sale : Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant?
Hamid S. Aziz : See you not how your Lord dealt with the people of the elephant?
Hasan Al-Fatih Qaribullah : Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
John Medows Rodwell : HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT?
Muhammad Mahmoud Ghali : Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
Abdul Majid Daryabadi : Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
Muhammad Marmaduke Pickthall : Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Maulana Muhammad Ali : Hast thou not seen how thy Lord dealt with the possessors of the elephant?
Muhammad Asad : ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
Muhammad Sarwar : Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Muhammad Taqi Usmani : Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
[Al-Muntakhab] : Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train?
[Progressive Muslims] : Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Shabbir Ahmed : Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Shakir : Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Sher Ali : Knowest thou not how thy Lord dealt with the Owners of the Elephant?
Syed Vickar Ahamed : Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Umm Muhammad (Sahih International) : Have you not considered, [O Muúammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Yusuf Ali : Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Yusuf Ali (org.) : Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?