16 - An-Nahl (The Bee) / 1 Next Verse
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَِ
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
  • أَتَىٰٓ
    Will come
  • أَمۡرُ ٱللَّهِ
    (the) command of Allah
  • فَلَا
    so (do) not
  • تَسۡتَعۡجِلُوهُ‌ۚ
    (be) impatient for it.
  • سُبۡحَـٰنَهُ ۥ
    Glorified is He
  • وَتَعَـٰلَىٰ
    and Exalted (is) He
  • عَمَّا
    above what
  • يُشۡرِكُونَ
    they associate.
Abdel Haleem : God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him!
Ahmed Ali : God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).
Muhammad Ahmed - Samira : THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Aisha Bewley : Allah’s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him.
Ali Quli Qara'i : Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].
Ali Ünal : God’s command (for the calamity to strike the unbelievers and their final destruction at the end of time) is bound to come, so (O unbelievers) do not wish it to be hastened (by asking the Messenger to bring it immediately in order only to deride and cast doubt on it). All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him.
Amatul Rahman Omar : The command of Allâh (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him).
Arthur John Arberry : God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Bijan Moeinian : Pretty soon you will find it is time to meet your Lord. Why are you in hurry to face your punishment [by jokingly asking Mohammad: “ why God does not send us his punishment ?”] Lord, the Glorious One, is above what disbeliever think to have a partner in His realm of creation.
Edward Henry Palmer : God's bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him!
Faridul Haque : The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).
George Sale : The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him!
Hamid S. Aziz : The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
John Medows Rodwell : THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him!
Muhammad Mahmoud Ghali : The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).
Abdul Majid Daryabadi : The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
Muhammad Marmaduke Pickthall : The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Maulana Muhammad Ali : Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)!
Muhammad Asad : GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Muhammad Sarwar : God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
Muhammad Taqi Usmani : Allah‘s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him.
[Al-Muntakhab] : Allah's decree is inevitably coming to pass and so you Pagans need not reproach the Messenger for divine visitation in a sarcastic and insulting way. How foolish of you to cut off your last hope of forgiveness by wishing scornfully that it, be hastened on; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom they incorporate with Him.
[Progressive Muslims] : God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
Shabbir Ahmed : Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him.
Shakir : Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
Sher Ali : The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM.
Syed Vickar Ahamed : The Command of Allah (always) comes (true): You, then do not try to make it happen earlier: Glory to Him! And He is far above having (false) partners they ascribe to Him!
Umm Muhammad (Sahih International) : The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Yusuf Ali : (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
Yusuf Ali (org.) : (Inevitable) cometh (to pass) the Command of God: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!