21 - Al-Anbiyaa (The Prophets) / 1 Next Verse
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَِ
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
  • ٱقۡتَرَبَ
    (Has) approached
  • لِلنَّاسِ
    for [the] mankind
  • حِسَابُهُمۡ
    their account,
  • وَهُمۡ
    while they
  • فِى
    (are) in
  • غَفۡلَةٍ۬
    heedlessness
  • مُّعۡرِضُونَ
    turning away.
Abdel Haleem : Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless.
Ahmed Ali : Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing .
Muhammad Ahmed - Samira : NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Aisha Bewley : Mankind’s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away.
Ali Quli Qara'i : Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
Ali Ünal : Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness.
Amatul Rahman Omar : There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
Arthur John Arberry : Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Bijan Moeinian : Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event.
Edward Henry Palmer : Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Faridul Haque : The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!
George Sale : The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof.
Hamid S. Aziz : Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right."
Hasan Al-Fatih Qaribullah : The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
John Medows Rodwell : THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside.
Muhammad Mahmoud Ghali : Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.
Abdul Majid Daryabadi : There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.
Muhammad Marmaduke Pickthall : Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Maulana Muhammad Ali : Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness.
Muhammad Asad : CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].
Muhammad Sarwar : The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
Muhammad Taqi Usmani : The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs).
[Al-Muntakhab] : Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction.
[Progressive Muslims] : The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.
Shabbir Ahmed : Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it.
Shakir : Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
Sher Ali : Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
Syed Vickar Ahamed : Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness.
Umm Muhammad (Sahih International) : [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Yusuf Ali : Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Yusuf Ali (org.) : Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.