33 - Al-Ahzaab (The Clans) / 1 Next Verse
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًاِ
Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
  • يَـٰٓأَيُّہَا ٱلنَّبِىُّ
    O Prophet!
  • ٱتَّقِ
    Fear
  • ٱللَّهَ
    Allah
  • وَلَا
    and (do) not
  • تُطِعِ
    obey
  • ٱلۡكَـٰفِرِينَ
    the disbelievers
  • وَٱلۡمُنَـٰفِقِينَ‌ۗ
    and the hypocrites.
  • إِنَّ
    Indeed,
  • ٱللَّهَ
    Allah
  • ڪَانَ
    is
  • عَلِيمًا
    All-Knower,
  • حَكِيمً۬ا
    All-Wise.
Abdel Haleem : Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise.
Ahmed Ali : You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.
Muhammad Ahmed - Samira : O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites.
Aisha Bewley : O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Quli Qara'i : O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Ali Ünal : O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise.
Amatul Rahman Omar : O you Prophet!, take Allâh as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Arthur John Arberry : O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.
Bijan Moeinian : O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise.
Edward Henry Palmer : O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise!
Faridul Haque : O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise.
George Sale : O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise.
Hamid S. Aziz : Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise.
John Medows Rodwell : O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise:
Muhammad Mahmoud Ghali : O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise.
Abdul Majid Daryabadi : O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall : O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
Maulana Muhammad Ali : O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise;
Muhammad Asad : PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypo­crites: for God is truly all-knowing, wise.
Muhammad Sarwar : Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Taqi Usmani : O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
[Al-Muntakhab] : O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.)
[Progressive Muslims] : O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed : O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise.
Shakir : O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
Sher Ali : O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise.
Syed Vickar Ahamed : O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem).
Umm Muhammad (Sahih International) : O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Yusuf Ali : O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Yusuf Ali (org.) : O Prophet! Fear God, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily God is full of Knowledge and Wisdom.