47 - Muhammad (Muhammad) / 1 Next Verse
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمِْ
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
  • ٱلَّذِينَ
    Those who
  • كَفَرُواْ
    disbelieve
  • وَصَدُّواْ
    and turn away
  • عَن
    from
  • سَبِيلِ ٱللَّهِ
    (the) way of Allah,
  • أَضَلَّ
    He will cause to be lost
  • أَعۡمَـٰلَهُمۡ
    their deeds.
Abdel Haleem : God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God,
Ahmed Ali : Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds .
Muhammad Ahmed - Samira : THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Aisha Bewley : As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Ali Quli Qara'i : Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry.
Ali Ünal : Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain.
Amatul Rahman Omar : Those who disbelieve and bar people from the path of Allâh, He renders their works go in vain,
Arthur John Arberry : Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Bijan Moeinian : The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God.
Edward Henry Palmer : Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong.
Faridul Haque : “Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”
George Sale : God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
Hamid S. Aziz : Those who disbelieve and turn away (people) from Allah's way; He shall render their works ineffective.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
John Medows Rodwell : WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry;
Muhammad Mahmoud Ghali : The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away.
Abdul Majid Daryabadi : Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.
Muhammad Marmaduke Pickthall : Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Maulana Muhammad Ali : Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works.
Muhammad Asad : AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste;
Muhammad Sarwar : God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
Muhammad Taqi Usmani : Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain.
[Al-Muntakhab] : Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
[Progressive Muslims] : Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Shabbir Ahmed : (Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).
Shakir : (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
Sher Ali : Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain.
Syed Vickar Ahamed : Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless.
Umm Muhammad (Sahih International) : Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Yusuf Ali : Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
Yusuf Ali (org.) : Those who reject God and hinder (men) from the Path of God,- their deeds will God render astray (from their mark).