49 - Al-Hujuraat (The Inner Apartments) / 1 Next Verse
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌِ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun
  • يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ
    O you who believe!
  • لَا
    (Do) not
  • تُقَدِّمُواْ
    put (yourselves) forward -
  • بَيۡنَ يَدَىِ ٱللَّهِ
    before Allah
  • وَرَسُولِهِۦ‌ۖ
    and His Messenger
  • وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ
    and fear Allah.
  • إِنَّ
    Indeed,
  • ٱللَّهَ
    Allah
  • سَمِيعٌ
    (is) All-Hearer,
  • عَلِيمٌ۬
    All-Knower.
Abdel Haleem : Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all––
Ahmed Ali : You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Muhammad Ahmed - Samira : O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.
Aisha Bewley : You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Quli Qara'i : O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
Ali Ünal : O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar : O you who believe! do not anticipate Allâh and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allâh and take Him as a shield. Behold, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
Arthur John Arberry : O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.
Bijan Moeinian : Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say.
Edward Henry Palmer : O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows.
Faridul Haque : O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.
George Sale : O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth.
Hamid S. Aziz : O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower.
John Medows Rodwell : O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth.
Muhammad Mahmoud Ghali : O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Abdul Majid Daryabadi : O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall : O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Maulana Muhammad Ali : O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing.
Muhammad Asad : O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing!
Muhammad Sarwar : Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Taqi Usmani : O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
[Al-Muntakhab] : O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with works imprinted with wisdom and piety: Do not precede Allah and His Messenger in expressing judgment or belief, view or notion and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and Alimun (Omniscient)
[Progressive Muslims] : O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed : O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger).
Shakir : O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
Sher Ali : O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Syed Vickar Ahamed : O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem).
Umm Muhammad (Sahih International) : O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Yusuf Ali : O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
Yusuf Ali (org.) : O Ye who believe! Put not yourselves forward before God and His Apostle; but fear God: for God is He Who hears and knows all things.