59 - Al-Hashr (The Exile) / 1 Next Verse
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُِ
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
  • سَبَّحَ
    Glorifies
  • لِلَّهِ
    [to] Allah
  • مَا
    whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلسَّمَـٰوَٲتِ
    the heavens
  • وَمَا
    and whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلۡأَرۡضِ‌ۖ
    the earth.
  • وَهُوَ
    And He
  • ٱلۡعَزِيزُ
    (is) the All-Mighty,
  • ٱلۡحَكِيمُ
    the All-Wise.
Abdel Haleem : Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise.
Ahmed Ali : Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.
Muhammad Ahmed - Samira : WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Aisha Bewley : Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Quli Qara'i : Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise
Ali Ünal : Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar : Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allâh. He is the All-Mighty, the All-Wise.
Arthur John Arberry : All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian : Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom.
Edward Henry Palmer : What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise!
Faridul Haque : All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
George Sale : Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise.
Hamid S. Aziz : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
John Medows Rodwell : ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise!
Muhammad Mahmoud Ghali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Abdul Majid Daryabadi : Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall : All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Maulana Muhammad Ali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Asad : ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise.
Muhammad Sarwar : All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Muhammad Taqi Usmani : Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
[Al-Muntakhab] : " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes ", is an act of worship ascribed by all beings that are in the heavens, and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).
[Progressive Muslims] : Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed : All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise.
Shakir : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Sher Ali : All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed : Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem).
Umm Muhammad (Sahih International) : Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali : Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali (org.) : Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise.