62 - Al-Jumu'a (Friday) / 1 Next Verse
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِِ
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi
  • يُسَبِّحُ
    Glorifies
  • لِلَّهِ
    Allah
  • مَا
    whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلسَّمَـٰوَٲتِ
    the heavens
  • وَمَا
    and whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلۡأَرۡضِ
    the earth,
  • ٱلۡمَلِكِ
    the Sovereign,
  • ٱلۡقُدُّوسِ
    the Holy,
  • ٱلۡعَزِيزِ
    the All-Mighty,
  • ٱلۡحَكِيمِ
    the All-Wise.
Abdel Haleem : Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise.
Ahmed Ali : What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious.
Muhammad Ahmed - Samira : ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.
Aisha Bewley : Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.
Ali Quli Qara'i : Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
Ali Ünal : All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar : Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
Arthur John Arberry : All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian : Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
Edward Henry Palmer : What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise!
Faridul Haque : All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.
George Sale : Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Hamid S. Aziz : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise.
John Medows Rodwell : ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise!
Muhammad Mahmoud Ghali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Abdul Majid Daryabadi : Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall : All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
Maulana Muhammad Ali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Muhammad Asad : ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise!
Muhammad Sarwar : All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise.
Muhammad Taqi Usmani : All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise.
[Al-Muntakhab] : " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).
[Progressive Muslims] : Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed : All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise.
Shakir : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Sher Ali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed : Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Umm Muhammad (Sahih International) : Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali : Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali (org.) : Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.