63 - Al-Munaafiqoon (The Hypocrites) / 1 Next Verse
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَِ
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
  • إِذَا
    When
  • جَآءَكَ
    come to you
  • ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ
    the hypocrites,
  • قَالُواْ
    they say,
  • نَشۡہَدُ
    `We testify
  • إِنَّكَ
    that you
  • لَرَسُولُ
    (are) surely (the) Messenger
  • ٱللَّهِ‌ۗ
    (of) Allah.`
  • وَٱللَّهُ
    And Allah
  • يَعۡلَمُ
    knows
  • إِنَّكَ
    that you
  • لَرَسُولُهُ ۥ
    (are) surely His Messenger,
  • وَٱللَّهُ
    and Allah
  • يَشۡہَدُ
    testifies
  • إِنَّ
    that
  • ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ
    the hypocrites
  • لَكَـٰذِبُونَ
    (are) surely liars.
Abdel Haleem : When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––
Ahmed Ali : If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).
Muhammad Ahmed - Samira : WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Aisha Bewley : When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.
Ali Quli Qara'i : When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Ali Ünal : When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say).
Amatul Rahman Omar : When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh.' And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.
Arthur John Arberry : When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
Bijan Moeinian : God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger.
Edward Henry Palmer : When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!
Faridul Haque : When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.
George Sale : When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
Hamid S. Aziz : When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah. ' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!
John Medows Rodwell : WHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie.
Muhammad Mahmoud Ghali : When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars.
Abdul Majid Daryabadi : When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.
Muhammad Marmaduke Pickthall : When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
Maulana Muhammad Ali : When the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
Muhammad Asad : WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].
Muhammad Sarwar : When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.
Muhammad Taqi Usmani : When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars.
[Al-Muntakhab] : O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue;
[Progressive Muslims] : When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Shabbir Ahmed : When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.
Shakir : When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
Sher Ali : When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.' And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars.
Syed Vickar Ahamed : When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Umm Muhammad (Sahih International) : When the hypocrites come to you, [O Muúammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah ." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
Yusuf Ali : When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
Yusuf Ali (org.) : When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Apostle of God." Yea, God knoweth that thou art indeed His Apostle, and God beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.