64 - At-Taghaabun (Mutual Disillusion) / 1 Next Verse
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌِ
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
  • يُسَبِّحُ
    Glorifies
  • لِلَّهِ
    [to] Allah
  • مَا
    whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلسَّمَـٰوَٲتِ
    the heavens
  • وَمَا
    and whatever
  • فِى
    (is) in
  • ٱلۡأَرۡضِ‌ۖ
    the earth.
  • لَهُ
    For Him
  • ٱلۡمُلۡكُ
    (is the) dominion
  • وَلَهُ
    and for Him
  • ٱلۡحَمۡدُ‌ۖ
    (is) the praise.
  • وَهُوَ
    And He
  • عَلَىٰ
    (is) on
  • كُلِّ
    every
  • شَىۡءٍ۬
    thing
  • قَدِيرٌ
    All-powerful.
Abdel Haleem : Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything.
Ahmed Ali : What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able .
Muhammad Ahmed - Samira : ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.
Aisha Bewley : Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things.
Ali Quli Qara'i : Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.
Ali Ünal : Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything) and for Him are all praise and gratitude; and He has full power over everything.
Amatul Rahman Omar : Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth glorifies Allâh. To Him belongs sovereignty and all true praises (as well). He is the Possessor of Power to do every desired thing.
Arthur John Arberry : All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.
Bijan Moeinian : God is being glorified by whatever which owes its existence to Him in the heavens and on earth. To Lord belongs the dominion of the existence and He is the only one Who should be worshipped and thanked. God is capable of doing whatever that pleases Him.
Edward Henry Palmer : What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all!
Faridul Haque : All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.
George Sale : Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty.
Hamid S. Aziz : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.
John Medows Rodwell : ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things!
Muhammad Mahmoud Ghali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything.
Abdul Majid Daryabadi : Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.
Muhammad Marmaduke Pickthall : All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
Maulana Muhammad Ali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things.
Muhammad Asad : ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.
Muhammad Sarwar : All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things.
Muhammad Taqi Usmani : All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing.
[Al-Muntakhab] : "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things.
[Progressive Muslims] : Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
Shabbir Ahmed : All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things.
Shakir : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.
Sher Ali : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things.
Syed Vickar Ahamed : Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things.
Umm Muhammad (Sahih International) : Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.
Yusuf Ali : Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
Yusuf Ali (org.) : Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.