66 - At-Tahrim (The Prohibition) / 1 Next Verse
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌِ
Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun
  • يَـٰٓأَيُّہَا ٱلنَّبِىُّ
    O Prophet!
  • لِمَ
    Why (do)
  • تُحَرِّمُ
    you prohibit
  • مَآ
    what
  • أَحَلَّ ٱللَّهُ
    Allah has made lawful
  • لَكَ‌ۖ
    for you,
  • تَبۡتَغِى
    seeking
  • مَرۡضَاتَ
    (to) please
  • أَزۡوَٲجِكَ‌ۚ
    your wives?
  • وَٱللَّهُ
    And Allah
  • غَفُورٌ۬
    (is) Oft-Forgiving,
  • رَّحِيمٌ۬
    Most Merciful.
Abdel Haleem : Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful:
Ahmed Ali : You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives' approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.
Muhammad Ahmed - Samira : O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.
Aisha Bewley : O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qara'i : O Prophet! Why do you prohibit [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Ünal : O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar : Prophet! why do you forbid yourself the things which Allâh has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allâh) for your wives. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Arthur John Arberry : O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
Bijan Moeinian : O’ Mohammad, why do you declare something lawful as unlawful to you? In order to please your wife? God will forgive you for this as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Edward Henry Palmer : O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate!
Faridul Haque : O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
George Sale : O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful?
Hamid S. Aziz : O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives? ' Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
John Medows Rodwell : WHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful?
Muhammad Mahmoud Ghali : O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Abdul Majid Daryabadi : O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall : O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana Muhammad Ali : O Prophet, why dost thou forbid (thyself) that which Allah has made lawful for thee? Seekest thou to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Asad : O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace:
Muhammad Sarwar : Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Taqi Usmani : O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful.
[Al-Muntakhab] : O you Prophet: Why forbid what Allah has made lawful to you for the sake of giving satisfaction to your wives? Allah is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful).
[Progressive Muslims] : O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed : O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful.
Shakir : O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
Sher Ali : O Prophet ! why dost thou forbid thyself that which ALLAH has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed : O Prophet! Why do you forbid what Allah has made lawful to you? You seek to please your wives. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Umm Muhammad (Sahih International) : O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Yusuf Ali : O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Yusuf Ali (org.) : O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which God has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But God is Oft-Forgiving, Most Merciful.