70 - Al-Ma'aarij (The Ascending Stairways) / 1 Next Verse
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍِ
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
  • سَأَلَ
    Asked
  • سَآٮِٕلُۢ
    a questioner
  • بِعَذَابٍ۬
    for a punishment
  • وَاقِعٍ۬
    bound to happen
Abdel Haleem : A man [mockingly] demanded the punishment.
Ahmed Ali : (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture.
Muhammad Ahmed - Samira : AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Aisha Bewley : An inquirer asked about an impending punishment.
Ali Quli Qara'i : An asker asked for a punishment bound to befall
Ali Ünal : A questioner (in mocking denial of the Day of Resurrection) has asked about the punishment certain to befall,
Amatul Rahman Omar : A solicitor solicited the punishment which is bound to befall.
Arthur John Arberry : A questioner asked of a chastisement about to fall
Bijan Moeinian : Someone asked about the punishment in Hereafter.
Edward Henry Palmer : An asker asked for torment that must befall,
Faridul Haque : A requester seeks the punishment that will take place -
George Sale : One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:
Hamid S. Aziz : A questioner asked about the chastisement which must befall
Hasan Al-Fatih Qaribullah : A caller supplicated about a punishment to fall on
John Medows Rodwell : A SUITOR sued for punishment to light suddenly
Muhammad Mahmoud Ghali : A questioner asked of a befalling torment.
Abdul Majid Daryabadi : There hath asked an asker for the torment about to befall.
Muhammad Marmaduke Pickthall : A questioner questioned concerning the doom about to fall
Maulana Muhammad Ali : A questioner asks about the chastisement to befall
Muhammad Asad : ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Muhammad Sarwar : Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Muhammad Taqi Usmani : A demanding person has asked for the punishment that is going to befall
[Al-Muntakhab] : Some Pagan once asked: "When do we expect our turn to suffer that punitive punishment and the encounter with the promised Day of Judgement?"
[Progressive Muslims] : Someone asked about the inevitable retribution.
Shabbir Ahmed : A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.
Shakir : One demanding, demanded the chastisement which must befall
Sher Ali : An inquirer inquires concerning the punishment about to befall
Syed Vickar Ahamed : A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—
Umm Muhammad (Sahih International) : A supplicant asked for a punishment bound to happen
Yusuf Ali : A questioner asked about a Penalty to befall-
Yusuf Ali (org.) : A questioner asked about a Penalty to befall-