71 - Nooh (Noah) / 1 Next Verse
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌِ
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
  • إِنَّآ
    Indeed, We
  • أَرۡسَلۡنَا
    [We] sent
  • نُوحًا
    Nuh
  • إِلَىٰ
    to
  • قَوۡمِهِۦۤ
    his people,
  • أَنۡ
    that
  • أَنذِرۡ
    `Warn
  • قَوۡمَكَ
    your people
  • مِن قَبۡلِ
    before
  • أَن
    [that]
  • يَأۡتِيَهُمۡ
    comes to them
  • عَذَابٌ
    a punishment
  • أَلِيمٌ۬
    painful.`
Abdel Haleem : We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Ahmed Ali : That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them.
Muhammad Ahmed - Samira : SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Aisha Bewley : We sent Nuh to his people: ‘Warn your people before a painful punishment comes to them.’
Ali Quli Qara'i : Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Ali Ünal : We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Amatul Rahman Omar : We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.'
Arthur John Arberry : We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Bijan Moeinian : God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness.
Edward Henry Palmer : Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!'
Faridul Haque : Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
George Sale : Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them.
Hamid S. Aziz : Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
Hasan Al-Fatih Qaribullah : We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. '
John Medows Rodwell : We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."
Muhammad Mahmoud Ghali : Surely We sent Nûh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
Abdul Majid Daryabadi : Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
Muhammad Marmaduke Pickthall : Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Maulana Muhammad Ali : Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement.
Muhammad Asad : BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
Muhammad Sarwar : We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Muhammad Taqi Usmani : We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them.
[Al-Muntakhab] : We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment.
[Progressive Muslims] : We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Shabbir Ahmed : Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Shakir : Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Sher Ali : WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.'
Syed Vickar Ahamed : Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."
Umm Muhammad (Sahih International) : Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Yusuf Ali : We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Yusuf Ali (org.) : We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."