79 - An-Naazi'aat (Those who drag forth) / 1 Next Verse
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًاِ
WaalnnaziAAati gharqan
  • وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
    By those who extract
  • غَرۡقً۬ا
Abdel Haleem : By the forceful chargers
Ahmed Ali : And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) .
Muhammad Ahmed - Samira : I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Aisha Bewley : By those who pluck out harshly,
Ali Quli Qara'i : By those [angels] who wrest [the soul] violently,
Ali Ünal : By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it);
Amatul Rahman Omar : I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity,
Arthur John Arberry : By those that pluck out vehemently
Bijan Moeinian : God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death.
Edward Henry Palmer : By those who tear out violently!
Faridul Haque : By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
George Sale : By the angels who tear forth the souls of some with violence;
Hamid S. Aziz : I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction,
Hasan Al-Fatih Qaribullah : By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
John Medows Rodwell : By those angels who DRAG FORTH souls with violence,
Muhammad Mahmoud Ghali : And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers).
Abdul Majid Daryabadi : By the angels who drag forth vehemently.
Muhammad Marmaduke Pickthall : By those who drag forth to destruction,
Maulana Muhammad Ali : By those yearning vehemently!
Muhammad Asad : CONSIDER those [stars] that rise only to set,
Muhammad Sarwar : By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Muhammad Taqi Usmani : I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force,
[Al-Muntakhab] : By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord,
[Progressive Muslims] : By those that take the person forcibly.
Shabbir Ahmed : Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression).
Shakir : I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Sher Ali : By those who draw people to the true faith vigorously,
Syed Vickar Ahamed : By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force:
Umm Muhammad (Sahih International) : By those [angels] who extract with violence
Yusuf Ali : By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Yusuf Ali (org.) : By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;