82 - Al-Infitaar (The Cleaving) / 1 Next Verse
إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتِْ
Itha alssamao infatarat
  • إِذَا
    When
  • ٱلسَّمَآءُ
    the sky
  • ٱنفَطَرَتۡ
    (is) cleft asunder,
Abdel Haleem : When the sky is torn apart,
Ahmed Ali : When/if the sky/space split/cracked/cleaved.
Muhammad Ahmed - Samira : WHEN THE SKY is split asunder,
Aisha Bewley : When the sky is split apart,
Ali Quli Qara'i : When the sky is rent apart,
Ali Ünal : When the heaven is cleft open;
Amatul Rahman Omar : When the sky will be cleft asunder,
Arthur John Arberry : When heaven is split open,
Bijan Moeinian : The day that the sky splits open.
Edward Henry Palmer : When the heaven is cleft asunder,
Faridul Haque : When the heaven splits open.
George Sale : When the heaven shall be cloven in sunder;
Hamid S. Aziz : When the heavens are cleft asunder,
Hasan Al-Fatih Qaribullah : When the sky is split,
John Medows Rodwell : WHEN the Heaven shall CLEAVE asunder,
Muhammad Mahmoud Ghali : When the heaven will be rent asunder,
Abdul Majid Daryabadi : When the heaven shall be cleft,
Muhammad Marmaduke Pickthall : When the heaven is cleft asunder,
Maulana Muhammad Ali : When the heaven is cleft asunder,
Muhammad Asad : WHEN THE SKY is cleft asunder,
Muhammad Sarwar : When the heavens are rent asunder,
Muhammad Taqi Usmani : When the sky will be cleft asunder,
[Al-Muntakhab] : When once the heaven is cleaved asunder,*
[Progressive Muslims] : When the sky is damaged.
Shabbir Ahmed : When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin).
Shakir : When the heaven becomes cleft asunder,
Sher Ali : When the heaven is cleft asunder,
Syed Vickar Ahamed : When the sky is split apart;
Umm Muhammad (Sahih International) : When the sky breaks apart
Yusuf Ali : When the Sky is cleft asunder;
Yusuf Ali (org.) : When the Sky is cleft asunder;