9 - At-Tawba (The Repentance) / 1 Next Verse
بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَِ
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
  • بَرَآءَةٌ۬
    Freedom from obligations
  • مِّنَ
    from
  • ٱللَّهِ
    Allah
  • وَرَسُولِهِۦۤ
    and His Messenger
  • إِلَى
    to
  • ٱلَّذِينَ
    those (with) whom
  • عَـٰهَدتُّم
    you made a treaty
  • مِّنَ
    from
  • ٱلۡمُشۡرِكِينَ
    the polytheists.
Abdel Haleem : A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Ahmed Ali : Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).
Muhammad Ahmed - Samira : IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Aisha Bewley : An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
Ali Quli Qara'i : [This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
Ali Ünal : This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty.
Amatul Rahman Omar : (This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).
Arthur John Arberry : An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Bijan Moeinian : This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more.
Edward Henry Palmer : AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.
Faridul Haque : Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
George Sale : A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.
Hamid S. Aziz : An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).
Hasan Al-Fatih Qaribullah : An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
John Medows Rodwell : An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God).
Muhammad Mahmoud Ghali : An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
Abdul Majid Daryabadi : Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.
Muhammad Marmaduke Pickthall : Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Maulana Muhammad Ali : A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement.
Muhammad Asad : DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant.
Muhammad Sarwar : God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Muhammad Taqi Usmani : Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty.
[Al-Muntakhab] : Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
[Progressive Muslims] : This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
Shabbir Ahmed : (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.
Shakir : (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Sher Ali : This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia.
Syed Vickar Ahamed : An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances):
Umm Muhammad (Sahih International) : [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Yusuf Ali : A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
Yusuf Ali (org.) : A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-