Previous Verse 9 - At-Tawba (The Repentance) / 60 Next Verse
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌِ
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun
  • ۞ إِنَّمَا
    Only
  • ٱلصَّدَقَـٰتُ
    the charities
  • لِلۡفُقَرَآءِ
    (are) for the poor,
  • وَٱلۡمَسَـٰكِينِ
    and the needy
  • وَٱلۡعَـٰمِلِينَ
    and those who collect
  • عَلَيۡہَا
    them,
  • وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ
    and the ones inclined
  • قُلُوبُہُمۡ
    their hearts,
  • وَفِى
    and in
  • ٱلرِّقَابِ
    the (freeing of) the necks,
  • وَٱلۡغَـٰرِمِينَ
    and for those in debt
  • وَفِى
    and in
  • سَبِيلِ
    (the) way
  • ٱللَّهِ
    (of) Allah,
  • وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ‌ۖ
    and the wayfarer -
  • فَرِيضَةً۬
    an obligation
  • مِّنَ
    from
  • ٱللَّهِ‌ۗ
    Allah.
  • وَٱللَّهُ
    And Allah
  • عَلِيمٌ
    (is) All-Knowing,
  • حَڪِيمٌ۬
    All-Wise.
Abdel Haleem : Alms are meant only for the poor, the needy, those who administer them, those whose hearts need winning over, to free slaves and help those in debt, for God’s cause, and for travellers in need. This is ordained by God; God is all knowing and wise.
Ahmed Ali : But the charities (are) to the poor/needy , and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined , and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted , and in God's sake/path , and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
Muhammad Ahmed - Samira : Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise.
Aisha Bewley : Zakat is for: the poor, the destitute, those who collect it, reconciling people’s hearts, freeing slaves, those in debt, spending in the Way of Allah, and travellers. It is a legal obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Quli Qara'i : Charities are only for the poor and the needy, and those employed to collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and for [the freedom of] the slaves and the debtors, and in the way of Allah, and for the traveller. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
Ali Ünal : The Prescribed Purifying Alms (the Zakah) are meant only for the poor, and the destitute (albeit, out of self-respect, they do not give the impression that they are in need), and those in charge of collecting (and administering) them, and those whose hearts are to be won over (for support of God’s cause, including those whose hostility is to be prevented), and to free those in bondage (slavery and captivity), and to help those over-burdened with debt, and in God’s cause (to exalt God’s word, to provide for the warriors and students, and to help the pilgrims), and for the wayfarer (in need of help). This is an ordinance from God. God is All-Knowing, All-Wise.
Amatul Rahman Omar : Compulsory charities (- Zakât) are meant for the destitute and the needy, and for its functionaries, and (for) those whose hearts require to be consoled (in all sincerity), and for the emancipation of the slaves, and for (the relief of) those in debt, and (for spending) in the cause of Allâh, and for the wayfarer. (This is) an obligation imposed by Allâh, for Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Arthur John Arberry : The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.
Bijan Moeinian : The collected charities should go to the needy ones, the poor people, the administrators of the charities, those who sympathize with the Muslims, those who are heavily in debt, the travelers in distress and may be used in freeing the slaves as well as any God pleasing cause. This is how God wants it and God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.
Edward Henry Palmer : Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose hearts are reconciled, and those in captivity, and those in debt, and those who are on God's path, and for the wayfarer;- an ordinance this from God, for God is knowing, wise.
Faridul Haque : The obligatory charity * is only for the destitute and the really needy, and those who collect it, and for those in whose hearts the love of Islam needs to be instilled **, and to free slaves, and to debtors, and in Allah's cause ***, and to the traveller; this is decreed by Allah; and Allah is All Knowing, Wise. (* This applies only to Zakat.** The new convert to Islam.*** To the fighter having no provisions for holy war.)
George Sale : Alms are to be distributed only unto the poor, and the needy, and those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled, and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God's religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: And God is knowing and wise.
Hamid S. Aziz : Alms are only for the poor and needy, and those who work for them, and those whose heart are to be reconciled (to be converted to Islam), and those in captivity, and those in debt, and those who are on Allah's path, and for the wayfarer. This is an ordinance from Allah, for Allah is Knower, Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : The obligatory charity shall be only for the poor and the needy, and for those who work to collect it, and to influence hearts (to belief), for ransoming captives, and debtors in the Way of Allah and the destitute traveler. It is an obligation from Allah. Allah is Knowing, Wise.
John Medows Rodwell : But alms are only to be given to the poor and the needy, and those who collect them, and to those whose hearts are won to Islam, and for ransoms, and for debtors, and for the cause of God, and the wayfarer. This is an ordinance from God: and God is Knowing, Wise.
Muhammad Mahmoud Ghali : Surely donations are only for the poor, and the indigent, and the ones collecting them, (Literally: working (doing) upon them) and the ones whose hearts are brought together, (i.e. newly converted enemies, so as to reconcile their hearts) and the ransoming of necks, (i.e. captives and slaves) and the ones penalized (for debt), and in the way of Allah, and the wayfarer; an ordinance from Allah, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..
Abdul Majid Daryabadi : The compulsory alms are only for the poor and the needy and the agents employed therein and those whose hearts are to be conciliated and those in bondage and debtors and for expenditure in the way of Allah and for the wayfarer: an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall : The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
Maulana Muhammad Ali : (Zakat) charity is only for the poor and the needy, and those employed to administer it, and those whose hearts are made to incline (to truth), and (to free) the captives, and those in debt, and in the way of Allah and for the wayfarer -- an ordinance from Allah. And Allah is Knowing, Wise.
Muhammad Asad : The offerings given for the sake of God are [meant] only for the poor and the needy, and those who are in charge thereof, and those whose hearts are to be won over, and for the freeing of human beings from bondage, and [for] those who are over burdened with debts, and [for every struggle] in God's cause, and [for] the wayfarer: [this is] an ordinance from God - and God is all-knowing, wise.
Muhammad Sarwar : Welfare funds (zakat) are only for the poor, the destitute, the tax collectors, those whose hearts are inclined (towards Islam), the slaves, those who cannot pay their debts, for the cause of God, and for those who have become needy on a journey. Paying zakat is an obligation that God has decreed. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Taqi Usmani : The Sadaqat (prescribed alms) are (meant) only to be given to the poor, the needy, to those employed to collect them, to those whose hearts are to be won, in the cause of the slaves and those encumbered with debt, in the way of Allah and to a wayfarer. This is an obligation prescribed by Allah. Allah is All-Knowing, Wise.
[Al-Muntakhab] : Zakat is but a vehicle of prayers; it is due only to:
[Progressive Muslims] : The charities are to go to the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed : Remember that the funds that the Central Authority receives as Alms and Charity belong to the following categories: The poor. Those who are not able to earn enough living to meet their basic needs, for any reason. Those whose running businesses have stalled or the ones who have lost their jobs, who have become needy with their active lives coming to a standstill. Officers who have been appointed by the government to collect alms and charity. Those who are hindered from joining the Divine System for financial reasons. To free men and women from bondage of any kind: physical slavery, unjust captivity, and oppression from any quarters. Those pressed under the load of ransom or heavy debt from an enemy. Defense of the Ideological State, in the Cause of Allah. The wayfarer who becomes needy, or travels to the believers in destitute condition, and the homeless son of the street. This is a Duty from Allah. He is the Knower, the Wise and His Commands are based on Knowledge and Wisdom.
Shakir : Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
Sher Ali : The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connections therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of ALLAH, and for the wayfarer - an ordinance from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
Syed Vickar Ahamed : Alms (goods and money given in charity) are for the poor and the needy, and those employed to manage the (funds); For those whose hearts have turned (to truth and belief recently); For those in slavery (and for the freedom of captives) and in debt; And for (fighters in) the cause of Allah; And for the wayfarer: (It is so) ordered by Allah, and Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Umm Muhammad (Sahih International) : Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah . And Allah is Knowing and Wise.
Yusuf Ali : Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
Yusuf Ali (org.) : Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of God; and for the wayfarer: (thus is it) orda ined by God, and God is full of knowledge and wisdom.