98 - Al-Bayyina (The Evidence) / 1 Next Verse
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُِ
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
  • لَمۡ
    Not
  • يَكُنِ
    were
  • ٱلَّذِينَ
    those who
  • كَفَرُواْ
    disbelieved
  • مِنۡ
    from
  • أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ
    (the) People of the Book
  • وَٱلۡمُشۡرِكِينَ
    and the polytheists,
  • مُنفَكِّينَ
    to be abandoned
  • حَتَّىٰ
    until
  • تَأۡتِيَہُمُ
    (there) comes to them
  • ٱلۡبَيِّنَةُ
    the clear evidence,
Abdel Haleem : Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,
Ahmed Ali : Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.
Muhammad Ahmed - Samira : THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Aisha Bewley : The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
Ali Quli Qara'i : The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them:
Ali Ünal : Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –
Amatul Rahman Omar : Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -
Arthur John Arberry : The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Bijan Moeinian : It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them.
Edward Henry Palmer : Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,-
Faridul Haque : The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
George Sale : The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:
Hamid S. Aziz : Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -
Hasan Al-Fatih Qaribullah : The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
John Medows Rodwell : THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them;
Muhammad Mahmoud Ghali : (The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them-
Abdul Majid Daryabadi : Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Muhammad Marmaduke Pickthall : Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Maulana Muhammad Ali : Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them --
Muhammad Asad : IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
Muhammad Sarwar : The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Muhammad Taqi Usmani : Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof,
[Al-Muntakhab] : Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence-
[Progressive Muslims] : Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Shabbir Ahmed : It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).
Shakir : Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Sher Ali : Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence -
Syed Vickar Ahamed : Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Umm Muhammad (Sahih International) : Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Yusuf Ali : Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Yusuf Ali (org.) : Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-